Poate ati ghicit sau nu din titlu...Va suna ceva cunoscut?Pentru cititorii inveterati,mai ales pentru cititorii de literatura,de poezie...poate ca da....E titlul uneia din poeziile semnate de Rudyard Kipling,laureat al premiului Nobel pentru literatura,cunoscut poate ceva mai mult pentru "Cartile junglei".Si totusi,poezia s-a auzit si la radio,nu o data,deci ar trebui sa va fie cunoscuta unora dintre voi.
Am avut sansa de a o citi si in engleza(limba in care a fost scrisa),precum si tradusa in limba romana.Mi-a placut sonoritatea versurilor,ideile exprimate,de aceea simt nevoia sa v-o impartasesc.Sper sa insemne ceva si pentru voi la fel ca si pentru mine.
Va redau intai textul in engleza,apoi traducerea in romana.Deci...sa incepem:
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and bloming it on you
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for this doubting too;
If you can wait and not be tired of waiting,
Or being lied about,don't deal in lies
Or being hated,don't give way to hating
And yet don't look too good,nor talk too wise;
If you can dream-and not make dreams your master,
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
Or watch the things you gave your life to broken
And stoop and build'em up with worn out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch amd toss,
And lose,and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the will which says to them:"Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue
Or walk with kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you,but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And which is more-you'll be a man,my son!
Acum,va redau si varianta in romaneste,pentru cei care nu stapanesc bine engleza.Traducere semnata de Dan Dutescu,aparuta intr-un almanah "Contemporanul" din 1985.
Daca...
De poti fi calm cand toti se pierd cu firea
In jurul tau,si spun ca-i vina ta;
De crezi in tine,chiar cand omenirea
Nu crede,dar sa-i crezi si ei cumva;
S-astepti,dar nu cu sufletul la gura;
Sa nu dezminti minciuni mintind,ci drept;
Sa nu raspunzi la ura tot cu ura,
Dar nici prea bun sa pari,nici prea-ntelept;
De poti visa-si nu-ti faci visul astru;
De poti gandi-dar nu-ti faci gandul tel;
De-ntampini si Triumful si Dezastrul
Tratand pe-acesti doi impostori la fel;
De rabzi sa vezi cum spusa ta-i sucita
De pisicher,sa-l prinda-n lat pe prost;
Cand munca vietii tale,naruita,
Cu scule obosite-o faci ce-a fost;
De poti sa strangi agonisita toata
Gramada si s-o joci pe-un singur zar,
Sa pierzi si iar sa-ncepi ca-ntaia data,
Iar c-ai pierdut-nici un cuvant macar;
De poti sili nerv,inima si vana
Sa te slujeasca dupa ce-au apus,
Si piept sa tii cand nu mai e stapana
Decat Vointa,ce le striga:"Sus!"
De poti ramane
tu in marea gloata;
Cu regi tot
tu,dar nu strain de ea;
Dusman,om drag,rani sa nu te poata;
De toti sa-ti pese,dar de nimeni prea;
De poti prin clipa cea neiertatoare
Sa treci si s-o intreci gonind mereu,
Al tau va fi Pamantul asta mare,
Dar mai mult:vei fi Om,baiatul meu!
Va astept impresiile voastre!!