Made in Romania


Nu am inteles niciodata de ce romanii trebuie sa distorsioneze titlurile tuturor filmelor. Este absolut jenant si enervant pe deasupra. Am vazut ca subiectul a mai fost abordat si pe alte bloguri, lucru care ma bucura intr-un fel...inseamna ca nu sunt singura deranjata de fenomenul acesta.
Bun, sa revenim, am stat si m-am gandit...poate unele titluri nu se pot traduce exact, dar sa fim seriosi, cand intalnim cuvinte simple de genul "Ghost"...
de ce nu traducem pur si simplu "Fantoma", scurt, curat, corect si la obiect. Pai da cum, pana nu-si pune romanasul amprenta nu se simte bine. Si uitati cum s-a tradus acest titlu, pe plaiurile noastre mioritice "Fantoma mea iubita". Cata inteligenta...cata imaginatie...nu pot zice decat ...oauuu!
Alt exemplu este filmul horror "Mirrors", care foarte simplu se traduce "Oglinzi". Dar cand e vorba de Romania, totul ia o amploare nemaivazuta, o adevarata arta la care se adauga si un strop de imaginatie si ia uite ce a iesit:"Oglinzi Malefice". Taraaam, nu-i asa ca ati ramas impresionati? Si eu :)
Si pentru ca tara noastra este un izvor nesecat de inspiratie, lista continua:


  • "Lost Souls"- acesta are doua variante: 1 "Intre bine si rau";  2 "Casa bantuita"
  • "Saw"- "Puzzle Mortal"
  • "The Taking of Pelham 1 2 3" - "123 S-a furat un tren"( acesta este absolut genial).
  • "Rebound"- "Idila cu dadaca mea" :))
  • "Spread"- "Playboy de L.A."
  • "Made of honor"- "Mireasa e iubita mea"
  • "The Ring"- "Avertizarea"
  • "Scream"- "Tipi sau fugi"
  • "Sex in the city"- "Totul despre sex"
  • "Gossip Girl"- "Intrigi la New York"
  • "Couples Retreat"- "Vacanta all inclusive"
Pentru a nu plictisi prea tare, ma opresc aici, nu inainte de a face un anunt.
In curand va fi lansarea propriului meu film intitulat "The land of choice"- "Traim in Romania, mahala de la A la Z". Da, din pacate si eu sunt romanca, motiv pentru care am furat din "arta" mioritica. :))
P.S. Nu va fi nici un film, cred ca v-ati prins...

3 comentarii:

  1. Daaaa...ai foarte mare dreptate..aproape de fiecare dată când văd un film mă enervez în legătură cu titlul - felul în care îl traduc românii.. Plus că, mai sînt greșeli și în subtitrări..da' dinalea de 2 lei, la cuvinte destul de simple..nu știu de unde atâta imaginație pe unii traducători...Las'..mă fac eu mare...și-mi bag nasu' peste tot pe-acolo pe la traduceri :)))

    RăspundețiȘtergere