Titlu*: | El recibimiento de la poesía Domnul Andrei Langa mi-a facut marea onoare de a-mi traduce o poezie in limba spaniola. Ii multumesc cu aleasa pretuire! Poem de Ionel Muscalu in traducerea domnului Andrei Langa |
Autor:*: | http://ionelmuscalu.blogspot.com |
Poza: | Arboles blancos.jpg |
Articol*: | El recibimiento de la poesía Perezoso, como cualquier otro misterio, yo tiraría piedras hacia atrás Con tu suave mano, por supuesto, mujer maravillosa, Para que tu rastro pueda dar a luz sólo mujeres Y para que el Parnasse te estirare sus brazos de hierba verde, Llenos de sol, Pirra, tu, mujer agradecida, Que extiendes a tu espalda mi harén de rayos, Y sólo el Parnasse te cumple tus tigres del paraíso Deducido de los finos atentados ante el movimiento Y que las águilas locas de polvorín resintonizan su aleteo Con el ruido de la niebla. Ayúdame, cortejado del castigo, A exponerme a la luz junto con tus ojos grandes! Întâmpinarea poeziei Leneş, ca orice mister, aş arunca în urmă pietre Cu mâna ta, desigur, femeie minunată, Ca urma ta să nască doar femei, Parnasul sa-ţi întindă verzi braţele de iarbă, De soare, Pyrrha, tu, femeia mulţumitoare, Sa întinzi în urma-ţi haremul meu de raze, Doar Parnasul sa-ţi împlinească tigrii paradisului Dedus din atentatele uşoare la adresa mişcării Şi vulturii turbaţi de pulbere să bată aripa Cu zgomotul ceţii alături. Ajută-mă, curtat de pedeapsă, Să mă grozăvesc cu lumina ochilor tăi! |
Powered by EmailMeForm
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu